Mariana Röhlig Sá

will be available soon. 🕒

Selbstständig, Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin, Lexiscope

Abschluss: Masterstudiengang, University of Leeds

München, Deutschland

Fähigkeiten und Kenntnisse

Übersetzungen
Dolmetschen
Übersetzungen vom Portugiesischen
Übersetzungen ins Portugiesische
Simultandolmetschen
Begleitdolmetscher
Lektorat
Textbearbeitung
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche
Übersetzungen vom Portugiesischen ins Deutsche
Überseztungen für die Modebranche
Übersetzungen für die Kosmetikbranche
Übersetzungen für das Transportwesen und Logistik
Übersetzung von Verträgen
Marketing-Übersetzungen
Übersetzungen im Bereich Technik und Industrie

Werdegang

Berufserfahrung von Mariana Röhlig Sá

  • Bis heute 16 Jahre, seit Juli 2008

    Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin

    Lexiscope

    Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und direkten Kunden (Unternehmen, Institutionen und Einzelpersonen)

  • 9 Monate, Okt. 2010 - Juni 2011

    Lehrbeauftragte im Fach Dolmetschen, Masterstudiengang Simultandolmetschen

    University of Leeds

    • Lehrbeauftragte für die portugiesisch-sprachige Gruppe in den Bereichen Gedächtnistraining, Notiztechnik, öffentliche Redenskunst, Simultandolmetschen • Planung, Durchführung und Bewertung der Abschlussprüfungen • Scheinabgeordnete bei Simulierungskonferenzen zum Praxis-Training der Studenten

  • 1 Jahr und 1 Monat, Nov. 2007 - Nov. 2008

    Unternehmensinterne Übersetzerin und Marketing-Koordinatorin

    Life Plus Ltd.

    Übersetzung von technischer Dokumentation in deutscher und englischer Sprache (Medizin, Finanzen und Recht) sowie Koordination von Übersetzungsprojekten; Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei Veranstaltungen und Konferenzen in Europa und den USA; Verantwortlich für deutsche und portugiesische Werbemittel

Ausbildung von Mariana Röhlig Sá

  • 10 Monate, Sep. 2005 - Juni 2006

    Hochschulabschluss in Geisteswissenschaften, Germanistik

    University of Leeds

    • Von der Universität Porto gewechselt als Vorbereitung für den Masterstudiengang • Spezialisiert in Übersetzung (Deutsch/Englisch), Deutsches Wirtschaftsleben und Politik

  • 2 Jahre und 10 Monate, Sep. 2004 - Juni 2007

    Master in Konferenzdolmetschen und Übersetzungswissenschaften

    University of Leeds

    Von der EU gesponsert Simultan-, Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen. Angewandte Forschungsthemen: Internationales Recht, Finanzen und Wirtschaftsleben. Umwelt, Diplomatie, Börse, Industrie, Sozialpolitik, Gesundheit und Medizin

  • 2 Jahre und 1 Monat, Sep. 2002 - Sep. 2004

    Germanistik / Englisch

    Universität Porto

    • Weiterentwicklung sprachlicher Kompetenz in Deutsch, Englisch und Portugiesisch • Entwicklung kreativen Denkens und kritischer Analyse • Analyse und Interpretation einer großen Anzahl von komplex strukturierten Texten

Sprachen

  • Portugiesisch

    -

  • Deutsch

    -

  • Englisch

    -

  • Französisch

    -

Interessen

Gastronomie
Reisen
Krimis
Mountainbiking
Stricken

21 Mio. XING Mitglieder, von A bis Z