Susanne Gläsel
Freiberuflich, Freiberufliche Übersetzerin und Untertitlerin (aus dem Englischen ins Deutsche), EZ-mode Translations
Münnerstadt, Deutschland
Werdegang
Berufserfahrung von Susanne Gläsel
Bis heute 5 Jahre und 11 Monate, seit Aug. 2018
Freiberufliche Übersetzerin und Untertitlerin (aus dem Englischen ins Deutsche)
EZ-mode Translations
Kontakt: susanne.glaesel@ez-mode-translations.com Anfertigung von Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche •Arbeitsgebiete: Marktforschung, Videospiele, Literatur, Marketingtexte in den Bereichen Tourismus, Hinweisgebersysteme, Spielwaren sowie Videospiele, Software-Lokalisierung •Untertitelung von Business Videos, Serien, Filmen •Linguistische Qualitätsprüfung im Bereich Human Resource und Videospiele
7 Monate, Juli 2014 - Jan. 2015
Industriekauffrau
Rettenmeier Holzindustrie Hirschberg GmbH
• sold construction timber, quality laminated wood and other timber to customers from the sales territories CH/B/I/P/NL • supported sales representatives in Italy and Portugal • made price calculations for offers and processed orders • scheduled and monitored deliveries as well as payments • handled customer complaints • declared goods to customs for Swiss customers with ATLAS Achievements: • increased the volume of goods delivered to an Italian client
3 Jahre, Aug. 2011 - Juli 2014
Industriekauffrau
Rettenmeier Holzindustrie Hirschberg GmbH
I was trained in the following departments of the company: - Reception - Sales (Germany) and Sales/Export (CH/B/NL/I/P) • preparing offers • taking orders over the phone and via email and entering the data into the order management system (AS/400) • checking if the items are in stocks • planing deliveries • preparing a plan for packaging and loading the goods on the lorry - Human Resource (HR), Operating Data, Procurement - Payment and controlling (Headquarters Wilburgstetten)
Ausbildung von Susanne Gläsel
2017 - 2018
Translation
Heriot-Watt University
•Übersetzen verschiedener Fachtexte, einschließl. Technik, Biologie, Recht •Übersetzungsprojektmanagement •Lokalisierung von Software und technischen Texten mit Alchemy CATALYST •Übersetzungstechnolgien •Konventionen im Untertiteln, Untertiteln mit WINCAPS •Forschungsarbeiten/Studien zum Übersetzen/Dolmetschen •Interkulturelle Kommunikation: Probleme in der multikulturellen Unternehmenskommunikation und Lösungsansätze •Business Communication: Schreiben von Pressemitteilungen, Berichten, ...
2015 - 2017
Übersetzen und Dolmetschen
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde
•Allg. Sprachgrundlagen •gemeinsprachl. Übersetzung in die und aus der 1. und 2. Fremdsprache (Englisch, Französisch) •Stegreifübersetzen •Landeskundlicher Aufsatz •Korrespondenz Fachgebiet (Wirtschaft): •Verhandlungs-, Vortrags- und Simultandolmetschen •Übungen zur Fachkunde und Terminologie (zweisprachig) •Fachübersetzung in die und aus der 1. Fremdsprache Weitere Fächer: Landeskunde, EDV (Trados Studio, Multiterm, Passolo), Gerichts- und Behördenterminologie, Textverarbeitung
Sprachen
Englisch
Fließend
Französisch
Gut